论坛风格切换切换到宽版
  • 5067阅读
  • 9回复

【堂吉诃德】【唐•吉诃德】【唐吉诃德】【堂吉柯德 】【堂•吉诃德】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线goingoo
 
只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-01-21
校标:【堂吉诃德(辞海)】【堂吉诃德(人教)】(其他出版社可以自己单独统一译名,非出版单位可参考辞海译名)


70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线goingoo
只看该作者 1楼 发表于: 2009-04-21
Re:【×】堂吉诃德(唐•吉诃德、唐吉诃德、堂吉柯德 )【√】堂•吉诃 ..
我的邮箱收到杨大侠关于堂吉诃德的讨论,感觉有点意思,发在这里供大家参考:

“堂吉诃德”和“堂•吉诃德”,哪个正确?或都可以吗?
语委语料库网址搜索,“堂吉诃德”和“堂•吉诃德”是4比0,《辞海》也作“堂吉诃德”。但见之于一般图书的却多是“堂•吉诃德”。欲查该译名的外文,则都查不到。印象中,报刊上有批评“堂吉诃德”之写法的文章。
请你判断,哪个准确。
                                          杨新安
                                         2009.4.20

英文名:Don Quixote
我手头的英汉词典正好有,是堂吉诃德
http://www.longfa.com.cn/UploadFiles/200691594034351.jpg
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&pv=&word=%CC%C3%BC%AA%DA%AD%B5%C2&z=0
还真未发现有带点的,所以我认为应该是堂吉诃德
                                                            温孟泉
                                                          2009.4.20
孟泉:
按你提供的英文名:Don Quixote,我核查了《新英汉词典》,也译作“堂吉诃德”。但加点在网上查“堂•吉诃德”,也有许多。
按英文名:Don Quixote来看,“堂”后加点合理。
试比较《辞海》“达•芬奇”的外文名是da  vinci。
                                                        杨新安
用百度的图片搜索,是鉴别错别字的好方法
比如用“堂吉诃德”搜索,可以见到大量书名,是没有加点的。如果加点,则一本没有。
确实按照英文看是加点的,但好像并不全一样的,也有个约定俗成吧
                                                           温孟泉
                                                       2009.4.20
杨老师:
    我认为加上圆点正确。(参看95’上海《咬文嚼字》5--32《十读九错》一文)
  
                                             罗永久
                                            09.4.20.
“堂•吉诃德”正确!但外国文学名著丛书(人文版、上外版)书名都为《堂吉诃德》,内文是“堂•吉诃德”。
                                                     章伟林
                                                          2009.4.20
肯定是“堂•吉诃德”,我们大学里学过他的著作。再者,辞海上也是“堂•吉诃德”
                                                     钟宣宣
                                                    2009.4.20
肯定是“堂•吉诃德”,我们大学学的著作中,有他。哈哈。还有。辞海即使是“堂吉诃德”,也说明是错的。你说呢,爱找词典差错的老同志。哈
                                                      钟宣宣
                                                    2009.4.20
请教了专门的西班牙语翻译,堂吉诃德的全名是Don Quijote de la Mancha(堂吉诃德•台•拉•曼却)
看来辞海没错。哈。我不严谨。见谅。向你学习
                                                       钟宣宣
                                                    2009.4.20
杨先生:我觉得“堂•吉诃德”更符合外国原文,大概有一个姓在里面,“堂吉诃德”更符合中国人的习惯——姓名里面不加“•”。至于哪个好一点,就看你依据的角度了。就我本人来说,我还是认为前者更合适。
温昌衍  
09.4.20
闻名全球的文学典型“堂吉诃德”或“堂•吉诃德”,其译名的词形,国家该早有规范。刘老师,请您发表意见。
                                                              杨新安
                                                              2009.4.21
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线goingoo
只看该作者 2楼 发表于: 2009-04-21
Re:【×】堂吉诃德(唐•吉诃德、唐吉诃德、堂吉柯德 )【√】堂•吉诃 ..
以下是我回复杨新安的邮件内容:

人名翻译规范的问题一直是新闻出版圈子一个痼疾。

不过新华社译名室编的《世界人名翻译大辞典》的出版算是一定程度弥补了人名翻译难以规范的遗憾。上面有一句话“西班牙语人名前,有时有don(唐)、dona(n上加波浪号)(多尼亚)这样的字眼,这分别是男性和女性的尊称”。

具体到人名规范的问题,我想这是一个大的工程,不是国家语委,不是新闻出版总署能独立解决的,而且也不是单个人能解决的,所以,我想通过网络论坛的形式来往解决的方向靠近。现代汉语校对标准栏目就是从这个角度来切入的。

关于堂吉诃德,我所在的圈子基本上都会在堂后加点。具体到为什么,这可能需要学术界给予支持了。
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线hongsa
只看该作者 3楼 发表于: 2009-04-21
我们也对这个问题纠结了很久,按照约定俗成的办法,个人觉得 堂•吉诃德 是正确的。
离线goingoo
只看该作者 4楼 发表于: 2009-04-23
Re:【×】堂吉诃德(唐•吉诃德、唐吉诃德、堂吉柯德 )【√】堂•吉诃 ..
                                                               2009.4.21
唐吉诃德,这类问题最好查检《中国大百科全书》,以之为准,因为大百科的条目释文都是相应领域的专家所写,错误的概率很小。查大百,唐吉诃德,没有隔点符号。据记忆,“唐”字系西班牙语中贵族标志冠字。若是,则不译成 “唐•吉诃德” 为好,因为便于与姓名隔点用法区别,也符合汉语习惯(汉语类似者也是直接连写的)。
                                                             崔同庆
                                                            2009.4.23
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 5楼 发表于: 2011-08-25
Don 是西班牙人姓名的尊称,有译成“堂”的,也有译成“唐”的,其后不用间隔号是正确的。《辞海》第6版、《中国大百科全书》第2版、《新华词典》第4版均作“堂吉诃德”

《辞海》第6版:
【堂吉诃德】长篇小说。西班牙塞万提斯作。共两部,分别发表于1605年、1615年。穷贵族堂吉诃德阅读骑士小说人迷,带领侍从桑丘潘沙出门行侠,企图用理想化的骑士精神改造社会。他痛恨专横残暴,主持正义,但耽于幻想,脱离实际,结果在现实面前四处碰壁,最后终于醒悟。小说不仅讽刺骑士文学和骑士制度,而且广泛描绘16世纪末17世纪初西班牙的社会生活,嘲讽封建贵族的腐朽没落,同时也反映了作者的人文主义理想。是欧洲早期的优秀现实主义小说。
----------------------------------------
注:《辞海》6 中的例外,【杜米埃】条释文作“《堂·吉诃德》”。
----------------------------------------
参【凡·高】【梵高】:http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=7258
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线来风

只看该作者 6楼 发表于: 2014-05-15

(訶)

〔诃子〕常绿乔木,果实像橄榄,可入药。亦称“藏(
同“呵”。zhàng )青果”。
在线朔漠鹰扬

只看该作者 7楼 发表于: 2014-06-19
人教版高中必修5语文课本P106是《堂吉诃德》。
90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2017第8年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 8楼 发表于: 2014-06-20
高中课程标准实验教材必修5:
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 9楼 发表于: 2018-02-21
《缺失的语文课——那些被你轻视的常识》(杜永道著,人民日报出版社,2011):
48“堂吉诃德”的写法对吗
    世界文学名著《堂吉诃德》中的主人公堂吉诃德的名字,有人质疑,是否应该写成“堂?吉诃德”。
    “堂吉诃德”中的“堂”在西班牙语中是“Don”,这是一个比较古老的西班牙语单词,是对男子的尊称,意思大体相当于“先生”。“吉诃德”是西班牙语中的一个姓氏。“堂”跟“吉诃德”合起来,是“吉诃德先生”的意思。
    既然是“吉诃德先生”,自然也就不必在“堂”后加间隔号了。因为汉语书面语中的间隔号,用于外国和某些少数民族人名内部各部分之间的分界,例如姓和名之间的分界或者复姓、复名之间的分界。
    这就像我们从英语翻译的某某先生、某某小姐一样,不在“先生”“小姐”跟人的姓名之间加间隔号。
    但是“堂吉诃德”的情况稍有不同。其中的“堂”是“Don”的音译,跟意译外文中的“先生”“小姐”有所不同。似乎“堂”跟姓氏“吉诃德”有所区分或者干脆译为“吉诃德先生”更合理些。
    不过,《辞海》等工具书、外国文学史和中文译本多作“堂吉诃德”,于是人们一般也都写成“堂吉诃德”了。“堂吉诃德”已成为一种约定俗成的写法,所以还是写“堂吉诃德”比较合适。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个