论坛风格切换切换到宽版
  • 78阅读
  • 0回复

日本纠正“令和”英文译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
在线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 04-05
日本每日新闻43日报道,日本41日公布新年号为“令和”后,欧美媒体的英文翻译五花八门。对此,日本外务省宣布,“令和”的官方正式英文名称是“Beautiful Harmony(美丽和谐)”。

日本外务省官员表示,汉字组合“令和”的深意很难被欧美英文媒体正确翻译,甚至出现将“令”字直接翻译成“命令、秩序”的情况,曲解了新年号的本意。为了让外国人正确理解日本新年号,避免年号翻译乱象,外务省特向驻各国日本大使传达指令,对“令和”的英文名称进行统一解释。

日本首相安倍晋三解释“令和”的含义

在欧美媒体的翻译中,英国路透社将“令”翻译成 Command(指令),“和”则翻译为 Peace(和平)或 Harmony(和谐)。日本一些年轻人认为,这样的翻译太显刻薄。

美国纽约时报则撰文把“令和”解释为 Order and Peace(秩序与和平),“令”有 Order(秩序)和 Law(法律)的意思,解释称这是指责主张日本军事扩张的安倍内阁。与此类似,英国广播公司(BBC)的翻译是 Order and Harmony(秩序与和谐)。

而美联社将“令和”翻译为 Pursuing Harmony(追求和谐),并解释称,这一引用自《万叶集》的词汇反映了日本首相安倍晋三弘扬国威的目标。

见:http://finance.sina.com.cn/roll/2019-04-04/doc-ihvhiewr3107044.shtml
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw、jiaoduibiaozhun;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个