论坛风格切换切换到宽版
  • 1600阅读
  • 5回复

【民工】【农民工】 [复制链接]

上一主题 下一主题
在线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2012-10-17
《现代汉语词典》第5版:
【民工】míngōng  [名] 在政府动员或号召下参加修筑公路、堤坝或帮助军队运输等工作的人。② 指到城市打工的农民。
【农民工】(未收)

《现代汉语词典》第6、7版:
【民工】míngōng  [名] 在政府动员或号召下参加修筑公路、堤坝或帮助军队运输等工作的人。② 指到城市打工的农民。
【农民工】nóngmíngōng  [名] 指进城务工的农民。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 2015-09-03
《现代汉语规范词典》第3版:
【民工】míngōng  ① [名] 临时参加国家的工程建设或其他劳动的人。② [名] 指进城打工的农民。
【农民工】(未收)
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 2楼 发表于: 2019-06-29
《中国大百科全书》第2版:
【农民工(peasant-worker)】受雇于各类企业或个人从事非农活动的农民。是体现中国城乡结构在改革开放过程中发生变化轨迹的概念。在计划经济体制时代,中国社会被人为地划分为两大阶级、一个阶层,并从制度上给予固化。这两大阶级就是农民阶级和工人阶级。在城乡二元结构体制下,工人与农民是两种不同的制度身份,享受不同的社会政策和福利待遇,有着不同的社会地位,农民要想转变为工人,有着不可逾越的制度鸿沟。改革开放后,城乡分割关系有所改变,国家改变了不让农民务工经商的政策和制度限制,大量农民纷纷转向非农活动。但是在社会身份上他们还是农民,不享受城市居民的各种社会政策和福利待遇(如社会保障、城市户口等)。他们中有少部分人成为个体工商户、私营企业老板和乡镇企业管理者,但大部分还是受雇于他人,从事工人的工作。他们不享受任何社会保障,不是工会成员,非农就业相当不稳定,随时有可能被解雇。农民工主要包括:乡镇企业工人,外资企业第一线的体力劳动者,私营企业和个体工商户的雇工,城镇国有、集体企业和事业单位雇用的农民等。农民工群体的出现和存在,在很大程度上反映了中国社会现代化的艰难性和不稳定性等社会结构特点。

中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 3楼 发表于: 2019-09-06
英语里的“农民工”
  
陆建非

  不少学者指出,农民工是我国特殊历史时期出现的一个特殊群体,由于文化程度普遍较低,多数农民工在城市只能从事脏、累、危险的体力劳动,较容易受到歧视。
  英文中对“农民工”一词的翻译可谓五花八门,仅笔者见过的就有peasant workers(农民工人)、rural workers(农村来的工人)、farmers-turned construction workers(农夫转变成的建筑工人)等。笔者认为,这些译法均有不妥之处。早在20世纪70年代,许多以英语为母语的人士就指出,将汉语中“农民”译为peasant不妥,应该用farmer一词。而rural workers的意思则不够明确,容易产生歧义,人们或许将其理解为rural labours(农村劳力)。至于farmers-turned construction workers的译法,其主要问题是界定范围太窄,不能涵盖“农民工”的所指范围。
  目前的英文媒体最常用的是migrant workers(外来务工人员)这一译法。但20世纪90年代末联合国有一份文件Fact Sheet No. 24, The Rights of Migrant Workers(《简报第24条,外来务工人员的权利》),其中给“migrant worker”下的定义是:the term “migrant worker” refers to a person who is to be engaged,is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a state of which he or she is not a national(“外来务工人员”这一群体指的是无当地国籍却将要从事、正在从事或者曾经从事有薪劳动的人),显然,migrant workers被定义为“国外来的打工者”。
  其实,英语中有off-farm work这一说法,指农民离开土地到城里所从事的工作。笔者认为将汉语中的“农民工”翻译为off-farm workers也不失为一个好的选项。

见:https://mp.weixin.qq.com/s/A4sVVUVuL69ZxQmbRjMB5g
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 4楼 发表于: 02-11
《人民日报》2020122日第6版:腊月二十三,豫东的年味越来越浓了。学生放假,民工返乡,河南省郸城县秋渠乡靳庄行政村文化广场一下子热闹起来,一年一度的“一会四评”表彰大会正在进行。
《人民日报》202018日第15版:《保障农民工工资支付条例》已经2019124日国务院第73次常务会议通过,现予公布,自202051日起施行。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 5楼 发表于: 02-26
求教:“到城市打工”与“进城务工”有区别吗?甲城市的某人(非农民)到乙城市去打工/务工,他算不算民工/农民工?  
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个