【做中国第一职业校对团队】校对网公司(第15年)|90+成员|站长郭明武QQ32767629手机13556123901|微信:jiaodui 【校对标准,前无古人,绝对原创!!!】
主页
校对标准
职业校对
图书出版
资料汇总
主要内容在→→→→→【校对标准论坛】(第22年)
搜索
检索标题
智能模糊
搜索
热门标签:
【欻啦】还是【欻拉】
文征明还是文徵明
拼音 校对
【撮尔小国】还是【蕞尔小国】
【×】乌漆抹黑【√】乌漆麻黑
乌兹别克和乌兹别克斯坦有什么区别
叉的读音:叉、杈、岔——分叉、分杈、分岔
【赤练蛇】还是【赤链蛇】
是五行人还是五形人
婉和宛
当前位置:
校对网:校对标准,校对公司,专业校对,杂志校对,图书校对,无纸化校对
>
校对标准
>
标点符号
>
地名的外文翻译中“-”建议不加
时间:
2010-10-20 13:19
来源:
作者:
点击:
次
如Porto Empedocle,很多译者译为“波尔图-恩佩多克莱港”。 我查了商务印书馆出版的,中国地名委员会编辑的《外国地名译名手册》上面这样的都不加“-”。 http://www.jiaodui.com/bbs/htm_data/667/0908/8533.html
如Porto Empedocle,很多译者译为“波尔图-恩佩多克莱港”。
我查了商务印书馆出版的,中国地名委员会编辑的《外国地名译名手册》上面这样的都不加“-”。
http://www.jiaodui.com/bbs/htm_data/667/0908/8533.html
(责任编辑:goingwu)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
上一篇:
书名号版次如何排列
下一篇:
夹杂着一句英文句子 那么应该用那种标点?
收藏
挑错
推荐
打印
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
中立
好评
差评
匿名?
发表评论
最新评论
进入详细评论页>>
栏目列表
校对标准
校对词条
标点符号
推荐内容
热点内容