论坛风格切换切换到宽版
  • 129阅读
  • 1回复

《倭赛罗》(《奥赛罗》——近代以来,莎士比亚作品的译法 [复制链接]

上一主题 下一主题
在线鹿子
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 06-21
1914 年上海成立了新民社、民鸣社、开明社、启民社、民兴社和春柳社等
六大剧团,这一时期大约20部莎剧被改编作为演
出剧目
值得注意的- -个特殊现象是同- - 部莎剧经常以不同
的题目被翻版,如
《哈姆雷特》被改编为《鬼 诏》和《窃国贼》,
《威尼斯商人》被改编为《女律师》 、《肉券》、《一磅肉》,《
李尔王》被改编为《姐妹皇帝》、《三千斤》、《掌上珠》、《口孝与心孝》,
《麦克白》被改编为《巫祸》、《新南北和》,
《一报还一报》被改编为《假面具》、《维也纳大公》。
改编的策略有两种,一种是本土化改编,戏剧中的人物地
点都赋予了中式名称,服装也是中国服饰,例如
《倭赛罗》(《奥赛罗》);
另一种策略是西化改编,人名、地名和服饰均保留西式风格,当时称为“西装
戏”,例如《假面具》《一 报还一报》)。
在线historysky

只看该作者 1楼  发表于: 06-21
《辞海》第7版:
【奥赛罗】悲剧。英国莎士比亚作于1604年。勇敢诚实的统帅、摩尔人奥赛罗,中了旗官伊阿古的奸计,误认妻子苔丝德蒙娜不贞,将她杀死;在证实了妻子的清白后,悔而自尽。作者通过塑造三个典型形象,描绘男女主人公的悲剧命运,宣扬了文艺复兴时期人文主义者对爱情、友谊和生活的信念。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个