论坛风格切换切换到宽版
  • 1297阅读
  • 1回复

【讨论】谁在制定中国译名标准 [复制链接]

上一主题 下一主题
在线鹿子
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2020-03-18
[attachment=13760]

最近,接触了几本翻译稿件,都三校四校进入质检环节了,但是怎么都清不了,主要问题就是人名、地名、事件等的翻译求证问题。同一个名字,各有不同的翻译,代表同一个人物,但是中文却不一样。
比如我们论坛的帖子提到的【凡高】【梵谷】……http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=7258
那么,谁在制定出版物中,中国译名的标准?在编校翻译作品时,译者编校之间,如何做才能避免或减少出现问题。
如何从标准、流程方面来规范词语的使用。
常用的工具书搜集

1.书名:世界地名翻译大辞典
ISBN(书号):978-7-5001-0753-8
作者:周定国
出版社:中国出版社集团,中国对外翻译出版


2.

外国人名辞典/上海辞书出版社编委会/上海辞书出版社



3.
在线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 2021-08-25
《辞海》中的人名、地名,有许多都与《世界人名翻译大辞典》《世界地名翻译大辞典》中的译名不一致,例如【杰弗逊】【杰斐逊】。

见:http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=23863
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个