论坛风格切换切换到宽版
  • 532阅读
  • 1回复

与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译? [复制链接]

上一主题 下一主题
在线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2019-06-01
Trish Regan 的中文译名,媒体在报道时普遍采用的是“翠西·里根”,有的译为“翠西·黎根”,还有的译为“特蕾丝·里根”。应该说,“翠西”“特蕾丝”“黎根”这几种译名都是不准确、不规范的。根据新华社/参考消息译名室,Trish 的准确和规范译名是“特丽什”。因此,Trish Regan 的规范译名应该是“特丽什·里根”。5月30 日出版的《参考消息》第十五版头版文章《中美主播“约辩”彰显中国媒体自信》一文就采用了“特丽什·里根”这一规范译名。

详见:http://finance.sina.com.cn/world/2019-05-30/doc-ihvhiews5727613.shtml
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 2019-12-20
木铎书声公众号:根据译名室60多年的译名工作经验,Trish 的规范译名是“特丽什”,Regan 的规范译名是“里根”。因此,Trish Regan 的规范译名是“特丽什·里根”。不管是新华社还是《参考消息》等主流媒体,在报道中都采用了“特丽什·里根”这一规范译名。

详见:https://mp.weixin.qq.com/s/AMvhc2_mCL_74C5WrhhwDA
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个