论坛风格切换切换到宽版
  • 205阅读
  • 3回复

Propaganda还是Publicity:关于“宣传”的英译 [复制链接]

上一主题 下一主题
在线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 04-20
Propaganda还是Publicity:关于“宣传”的英译

佚  名

    在政府新闻里,“宣传”是一个热门词汇。为了使外国人更好地了解当地的情况,党和政府十分重视对本地的对外宣传工作,而在这些宣传资料里,到处可见“宣传”的字眼。
    为了传达党和国家的政策,党在各级党团组织中都设有宣传部;为了宣传自己的产品,各个企业也有自己的宣传部门;而在学校的每个班级中,也都设有宣传委员。俯拾皆是的“宣传”这一词汇,究竟怎样翻译才比较合适呢?
    “宣传”是我们国家政府部门用得比较多的一个词汇,但翻译成英文时往往会误用。“宣传”对应的英文可以是“propaganda”和“publicity”。
    propaganda”的意思指的是:可能是虚假或夸张的想法或说法,以及用来为一个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,是一个贬义词。例如:
    这类广告制作只不过是一些宣传而已。
    This kind of advertising is nothing but propaganda.
    publicity”是指“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,也可以表示“引起公众关注的事业或事情”,即“宣传工作”,是一个中性词。例如:
    这个案件已在这个国家引起了大量的宣传(报道)。
    The case has generated enormous publicity in this country.
    一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。
    The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity.
    早些年,“宣传”的英文对应词一般都是“propaganda”。近年来,很多专家学者指出这个词所含的贬义。现在,在翻译“宣传”的时候,国内各种媒体已经尽量避免采用“propaganda”一词。
    “中共中央宣传部”比较早的译法是“the Propaganda Department, CCCPC”。但在《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,“中共中央宣传部”已经改译成了“the Publicity Department, CCCPC”。而在由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》中,“中共中央宣传部”的“宣传”一词也已经改译为“publicity”。
    现在,国内的翻译界都已经倾向于将“宣传”翻译为“publicity”。那么英美国家对“propaganda”和“publicity” 又是怎么看的呢?英美人士看到“propaganda”时首先会联想到政治宣传。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里,中国的宣传部就该叫做“propaganda department”。美国媒体对“propaganda”的看法是负面的,在表达中性意义时它们一般采用“publicity”一词。
    因此,为了宣传的需要,“宣传部”一词的翻译建议不再使用“propaganda”,而使用“publicity”。
    当然,一看到“宣传”两字就翻译成“publicity”,同样也不可取。因为翻译讲究随机应变、灵活处理,切不可“认死一个理”。比如:“对外宣传”可以翻译成“international  communication”;而带有浓厚政治色彩的“宣传”仍然可以对应于英语的“propaganda”;“商业宣传”既可以翻成“publicity”,也可以翻译成“promotion”和“advertising”等; “宣传活动”一般可以翻译成英语的“publicity campaign”; “宣传栏”的英语可以是“billboard”或“announcement board”等;学校班级里的“宣传委员”,可以翻成“commissary (student)in charge of publicity”。

见:http://cnssi.blog.sohu.com/166554014.html
90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2019第10年)。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 1楼 发表于: 04-20
《中国大百科全书》第2版:
【宣传(propaganda)】运用各种符号传播一定观念影响人们思想和行动的社会行为。词源 宣传活动在人类文明发展史中源远流长。中国西晋史学家陈寿(233297)所著《三国志·蜀志·彭羕传》中有“先生亦以为奇,数令羕宣传军事,指授诸将,奉使称意”句,可见中国东汉末年已将“宣”、“传”两字合用。在英语“propaganda”的词根中,借植物栽种、接木而含有强行传播之意。现代意上的“宣传”一词,渊源于1622年罗马天主教皇格列高利十五世创立的“信仰宣传委员会”(Congregation for Propaganding the Faith),当时该会简称为 Propaganda,意思是通过传教士使用各种文字、语言符号传播教义。宣传一词的广泛运用,是在18世纪下半叶美国反殖民主义的革命和法国资产阶级革命时期。中国的戊戌维新(1898)和辛亥革命(1911)时期,“宣传”一词已广为人知。……
90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2019第10年)。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 2楼 发表于: 04-20
Publicity Department of the Communist Party of China

The Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China, or CCPPD, is an internal division of the Communist Party of China in charge of ideology-related work, as well as its information dissemination system.It is not formally considered to be part of the Government of the People's Republic of China, but enforces media censorship and control in the People's Republic of China.

Name
The CCPPD has several Chinese names with various different English translations, it is officially the Zhōngguó Gòngchăndǎng Zhōngyāng Wěiyuánhuì Xuānchuánbù "Chinese Communist Party Central Committee Propaganda Department" or Zhōnggòng Zhōngyāng Xuānchuánbù "Chinese Communist Party Central Propaganda Department" or "Central Propaganda Department of the Communist Party of China", colloquially abbreviated as the Zhōnggòng Xuānchuánbù "Chinese Communist Party Propaganda Department" or "Propaganda Department of the Communist Party of China", or simply Zhōng xuānbù 中宣部.

The term xuanchuan (宣传 "propaganda; publicity") can have either a neutral connotation in official government contexts or a pejorative connotation in informal contexts.[5] Some xuanchuan collocations usually refer to "propaganda" (e.g., xuānchuánzhàn 宣传战 "propaganda war"), others to "publicity" (xuānchuán méijiè 宣传媒介 "mass media; means of publicity"), and still others are ambiguous (xuānchuányuán 宣传员 "propagandist; publicist").[6]

The Zhōnggòng Zhōngyāng Xuānchuán Bù changed its official English name from "Propaganda Department of the Communist Party of China" to "Publicity Department of the Communist Party of China".[7] As China’s involvement in world affairs grew in the 1990s, the CCP became sensitive to the negative connotations of the English translation propaganda for xuanchuan.[8] Official replacement translations include publicity, information, and political communication[9] When Ding Guan'gen traveled abroad on official visits, he was known as the Minister of Information.[10]

见:https://en.wikipedia.org/wiki/Publicity_Department_of_the_Communist_Party_of_China
90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2019第10年)。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 3楼 发表于: 05-13
《牛津高阶英汉双解词典》第7版:

90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2019第10年)。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个