论坛风格切换切换到宽版
  • 4959阅读
  • 1回复

人名译名中字母与汉字之间标号的用法 [复制链接]

上一主题 下一主题
在线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2012-06-13
— 本帖被 historysky 执行提前操作(2021-01-03) —
人名译名中字母与汉字之间标号的用法
  
尹世超

  提要 本文讨论人名译名中字母和汉字之间标号的用法。这种人名译名各部分的分界是否都用间隔号“·”标示,《标点符号用法》未作说明。人们的实际用法很不一致,主要有四种情况:字母和汉字之后全用“.”;字母和汉字之后全用“·”;前面字母之后用“.”,后面汉字之后用“·”;前面汉字之后用“·”,后面字母之后用“.”。本文认为应该制订统一明确的规范改变这种不一致的状况,指出下脚点“.”是西文缩写符,不是中文间隔号的一种形式,从实际和理论上来说,一律使用中文间隔号“·”是最佳选择。
  关键词 人名译名 字母 汉字 间隔号
  
  1 国家标准及有关专家的意见  

  1.1 本文讨论人名译名中字母和汉字之间标号的用法。国家技术监督局1995年12月13日发布的《标点符号用法》规定:“间隔号的形式为‘·’。外国人和某些少数民族人名内各部分的分界,用间隔号标示。例如:列奥纳多·达芬奇|爱新觉罗·努尔哈赤”。又如:哈维·卡尔(Harvey Carr)|爱德华·哈莱特·卡尔(Edward Hallet Carr)|阿卜杜拉·本·阿卜杜尔·卡迪尔(Abdullah bin Abdul Kadir)。但在人名译名中字母和汉字并用时,各部分的分界是否都用“·”标示,《标点符号用法》未作说明。  
  1.2 《语文建设》1991年第3期刊载了《标点符号用法》修订组(刘一玲执笔)的《〈 标点符号用法 〉问题解答(六)》。文章对“外国人名的缩写字母和中文翻译并用的时候,缩写字母后的间隔号是中间点还是下脚点?”的回答是:“外国人名的缩写字母和中文翻译并用时。缩写字母后的间隔号是下脚点。例如:
  (1)H.穆尔是二十世纪最伟大的雕塑家。(《现代世界文化词典》,江苏人民出版社)
  (2)D.H.劳伦斯如今已被列为英国最伟大的作家之一。(同上)
  在有的外国人名里,外文缩写字母和音译汉字交替使用,这时下脚点的间隔号和中间点的间隔号都会用到。例如:
  (3)A.罗伯特·李
  (4)埃德蒙·S.卡彭特
  例(3)这个人名中第一部分与第二部分之间用下脚点,第二部分与第三部分之间用中间点。例(4)的第一部分与第二部分之间用中间点,第二部分与第三部分之间用下脚点。”
  这一解答表明,《标点符号用法》修订组认为中文间隔号有中间点“·”和下脚点“.”两种形式。其使用方法是随前选择,即下脚点“.”随前面的字母,中间点“·”随前面的汉字。   
  1.3 厉兵(2002)认为:“外国人名如果是外文缩写字母与中文译名并用,外文缩写字母后面不用中文间隔号,应用下角点(齐线小圆点)。如:E.策勒尔‖D.H.劳伦斯。”“外国人名如果有两个缩写部分,要么都用中文,要么都用外文字母。如:副总裁比·哈·帕蒂‖副总裁B.H.帕蒂。”
  在厉兵的表述中,中文间隔号只指中间点“·”,不包括下角点(齐线小圆点)“.”,二者是两种不同的标号。
  尽管《标点符号用法》修订组和厉兵对下脚点“.”是否是中文间隔号的认识有所不同,但他们都认为字母之后应该使用下脚点“.”。
  2 实际使用情况  
  2.0 在实际使用中,人们对人名译名字母与汉字之间标号的选择很不一致。有时,同一家出版社的用法也不一致。例如:P·伊凡诺夫(伊信等译《富兰克林传》,商务印书馆1996年)|B.B.马夫罗金(余大钧译《彼得大帝传》,商务印书馆2000年)。有时,同一种著作的用法也不一致。例如:法律出版社出版的[英]A.L.考夫曼著、张守东译的《卡多佐》中的“C·C·伯林厄姆”又写作“C.C.伯林厄姆”。《文字的产生和发展》中译本的作者姓名“В.А.ИСТРИН ”在扉页和版权页上译作“В.А.伊斯特林”,而在封面上又译作“В·А·伊斯特林”。重庆出版社2001年出版的詹姆斯·金著、任吉生等译的《出版巨子和他的作家们》中的译名:乔治·E·威尔逊|罗伯特·A·威尔金森|弗雷德里克·D·古德柴尔德|J·威尔弗雷德·福特|F·R·司各特|M·H·利普顿|C.P.斯泰西|E.J.普拉特。中国工商出版社2004年出版的《开普斯顿商务百科》的译名:约翰·D·洛克菲勒|J.P.摩根。归纳起来,主要有四种用法。  
  2.1 在字母和汉字之后全用下脚点“.”。
  2.1.1 在唯一字母之后用下脚点“.”。例如:B.赫伐斯琴科(汪启璋译《音乐基本理论习题》,人民音乐出版社2000年)|E.伊涅斯塔([西]维森特·巴亚·普拉著、王雪译《华金·罗德里戈生平与作品》,人民音乐出版社2003年)|P.布尔迪厄(杨亚平译《国家精英》,商务印书馆2004年)|F.霍伊尔(何香涛等译《物理天文学前沿》,湖南科学技术出版社2005年)。
  2.1.2 在两个字母之后都用下脚点“.”。例如:J.D.奥德维(何卓译《世界金曲200首》,学林出版社2002年)|I.P.巴法(刘爽等译《遗产》,译林出版社2004年)|A.T.斯图尔特没有任何可继承财产的子女。(《何处拷贝,中国富人的“学习曲线”》,《三联生活周刊》2004年37期)|H.N.比留科夫,第一个写托尔斯泰传记的人(标题,孙静萱,《世界文化》2005年4期)|G.H.库利(郭庆光《传播学教程》,中国人民大学出版社)。
  《中国大百科全书》便采用这种办法。例如:J.格林|O.S.普凯|Γ.И.丘马克。
  2.1.3 在汉字和两个字母之后都用“.”。这种情况较为罕见。例如:[美]尼尔森.H.H.格雷尔(杨玲译《旅游民族志》的作者,《广西民族学院学报》2005年4期)。   
  2.2 在字母和汉字之后都用中间点“·”。
  2.2.1 在汉字、字母和汉字之后都用中间点“·”。例如:卡拉·C·希比(李力译《国际商务合同中文版》,经济科学出版社2002年)罗伯特·F·肯尼迪([美]菩姆·科茨编、钟轶男译《玛丽莲·梦露联邦调查局档案》,上海译文出版社2003年)|柯蒂斯·w·戴维斯(冷杉译《人类的音乐》,人民文学出版社2003年)|威廉·J·布里南([美]霍华德·鲍著、王保君译《宪政与自由——铁面大法官胡果·L·布莱克》,法律出版中心2004年)|威廉·O·道格拉斯(同上)|哈利·S·杜鲁门(同上)|伦塞勒·W·李(大卫·卡里尔著、吴啸雷译《艺术史写作原理》,中国人民大学出版社2004年)|恩·R·华尔兹(何家弘译《刑事证据大全》,中国人民公安大学出版社2004年)|迈克尔·D·赫特(严良等译《企业营销管理》,中信出版社2004年)|托马斯·W·斯潘(同上)|威廉·B·阿斯特是纽约亿万富翁的金融家出身。(《何处拷贝,中国富人的“学习曲线”》,《三联生活周刊》2004年37期)|丹尼尔·E·哈蒙(曹永俐译《伍德罗·威尔逊》,现代教育出版社2005年)|美国学者约翰·H·加维是研究北美基督教原教旨主义神学理论的权威之一。(洪辉等《基督教原教旨主义与美国法律》,《国际资料信息》2005年3期)|约翰·E·鲍尔科姆(《客户的钱犹如雨水》,高等教育出版社)|史蒂文·J·布拉姆斯(《双赢之道》,中国人民大学出版社)|·杰里夫·R·莱克斯(同上)|马修斯·G·瑞斯(同上)|亚瑟·s·金博格(同上)|迈克尔·H·卡多佐([英]A.L.考夫曼著、张守东译的《卡多佐》,法律出版社)|詹姆斯·C·沃克(同上)|迈克尔·P·雷特尔(《过劳的真相》,中国财政经济出版社)|阿尔伯特·H·贝勒(《散论妙趣》,上海教育出版社)|约翰·E·G·贝特森(邓小敏等译《管理服务营销》,中信出版社2004年)。
  2.2.2 在唯一字母之后用中间点“·”。例如:[美]D·洛耶(胡恩华等译《人类动因对进化的冲击》,社会科学出版社1998年)|G·马斯特顿(赵晖等译《天堂末路》,内蒙古人民出版社1998年)|K·道格拉斯·霍夫曼(邓小敏等译《管理服务营销》,中信出版社2004年)| A·詹姆斯·卡斯纳([英]A.L.考夫曼著、张守东译《卡多佐》,法律出版社)|G·爱德华·怀特(同上)|T·乔治·哈尔斯(《过劳的真相》,中国财政经济出版社)|E·杰罗姆·麦卡锡(《营销学基础》,中国财政经济出版社)。
  2.2.3 在两个字母之后都用中间点“·”。例如:美国著名作家、编辑E·B·怀特(E.B.White)在他的《文风要素》一书中强调……(万昌盛《英语标点符号手册》,四川人民出版社1991年)|J·H·亚当(《朗文英汉双解商业英语词典》,上海译文出版社1997年)|大卫·s·索贝尔(同上)|D·H·劳伦斯([英]迪克·威尔逊著、封长虹译《周恩来》,中央文献出版中心2000年)|H·A·梅内尔(刘敏译《审美价值的本性》,商务印书馆2001年)|A·C·克林诺夫(高咏译《我认识世界》,东方出版社2002年)|A·J·斯塔科(刘晓陵等译《创造能力教与学》,华东师范大学出版社2003年)|D·L·汉利([英]丹尼斯·麦克希恩著、李恩广译《密特朗传》,时代出版社2003年)|A·P·克尔(同上)|N·H·韦斯特(同上)|M·H·格林([美]菩姆·科茨编、钟轶男译《玛丽莲·梦露联邦调查局档案》,上海译文出版社2003年)|A·H·贝尔蒙特(同上)|L·V·博特曼(同上)|E·S·米勒(同上)|D·W·格里菲斯(丁朗朗《百年好莱坞》,金城出版社2004年)|J·K·斯马特(赵恒译《授权真诀》,中信出版社2004年)|C·P·菲茨杰拉尔德(郇忠等译《我为什么去中国》,山东画报出版社2004年)|P·J·沙天特([美]霍华德·鲍著、王保君译《宪政与自由——铁面****官胡果·L·布莱克》,法律出版中心2004年)|J·P·摩根(同上)|A·A·伯利(同上)|F·D·罗斯福(同上)|S·W·霍金(李咏译《果壳里的60年》,湖南科学技术出版社2005年)|E·M·罗杰斯(《传播学史——一种传记式的方法》,上海译文出版社)。   
  2.3 在前面字母之后用下脚点“.”,在后面汉字之后用中间点“·”。两个标号错落分布,一个居下,一个居中,先下后中。例如:H.德·赫尼([法]皮埃尔·勒巴普著、苏文平等译《纪德传》,东方出版中心2001年)|R.德·古尔蒙(同上)|A,彼德·加里([美]埃洛夫·阿克塞尔·卡尔逊著、易凡译《基因·辐射·社会——H.J.缪勒传》,东方出版中心2002年)。   
  2.4 在前面汉字之后用中间点“·”,在后面字母之后用下脚点“.”。两个标号错落分布,一个居中,一个居下,先中后下。例如:凯罗·M.莱曼(《商务沟通》,东北财经大学出版社1998年)|海伦娜·M.派西奥尔(《美国环境百科全书》,湖南科技出版社2000年)l莫提默·J.艾德勒(郝明义等译《如何阅读一本书》,商务印书馆2004年)|罗伊·C.克雷文(王镛等译《印度艺术简史》,中国人民大学出版社2004年)|阿瑟·A.伯格(《一个后现代主义者的谋杀》,广西师范大学出版社)|诺曼·P.巴里(《二十世纪思想家辞典——生平·著作·评论》,上海人民出版社)|卡齐米耶日·z.波兹南斯基(《全球化的负面影响》,经济管理出版社)。
  2.5 上述四种类型也可从另外的角度分类。例如,根据标号和字母的关系,可分为标号随字母型和标号不随字母型。在字母之后用西文标号下脚点“·”的是随字母型,第一、三、四种都是随字母型。在字母之后用中文间隔号中间点“·”的是不随字母型,第二种是不随字母型。根据标号所处的位置是居中还是居下,可分为标号居中型和标号居下型。根据标号所处的位置是否一致,可分为标号同位型和标号错位型。标号所处位置一致,或者全都居中,或者全都居下,是标号同位型,第一、二种是标号同位型。标号所处位置不一致,或者先居下后居中,或者先居中后居下,是标号错位型,第三、四种是标号错位型。  
  3 讨论与建议  
  3.1 下脚点“·”不是中文间隔号的一种形式。《标点符号用法》规定“间隔号的形式为‘·’”并不包括下脚点“·”。因此,把下脚点“.”看作中文间隔号的一种形式,没有合法依据。下脚点“.”本是西文标点符号中的缩写符,不是中文间隔号的一种形式。字母和汉字并用的人名译名中字母后面的下脚点“.”,是连同前面的字母一起从原文照搬过来的,都没有经过汉译处理。字母之后用“.”的字母和汉字并用的人名译名从文字上看是“中西合璧”,从标号上看也是“中西合璧”。西文标点中没有间隔号,人名各部分的分界,通过留空的方式表示。下脚点“.”在西文姓名中的作用是标示前面的字母是缩写形式。  
  3.2 “外国人名如果有两个缩写部分,要么都用中文,要么都用外文字母”的观点缺乏事实和理论依据。我们揣摩,这种意见主要是为了避免出现下脚点“.”和中间点“·”交错使用的问题。不过,这种规定只是个人的主观想法,左右不了人们的翻译实践。实际上,两个缩写部分字母和汉字并用的人名译名成万上亿,举不胜举。而且,这种观点也缺乏理论依据。人们会问:你凭什么这么规定?难道我多翻译一个字母还错了吗?按照这个逻辑,不是还可以规定外国人名要么都用中文,要么就只能都用外文吗?显然没有人会同意这种意见。如前所述,《标点符号用法》修订组便承认“在有的外国人名里,外文缩写字母和音译汉字交替使用”的实际情况。  
  3.3 本文认为应该制订统一明确的规范改变人名译名中字母和汉字之间标号用法不一致的情况。在人名译名中字母和汉字之间究竟应该使用哪种标号呢?笔者曾就这个问题在部分本科学生中作过调查,意见不太一致。有些人主张译名中的外文字母没有音译出来,不是汉译,所以还应按照外文的办法处理,在字母之后用下脚点“.”,在汉字之后用中文间隔号中间点“·”。有些人认为,尽管这种人名译名没有完全翻译过来,但整个译名还是汉译的名字,不是原文的名字,所以应该按照中文标号的用法使用中文间隔号中间点“·”。
  3.3.1 中间点“·”和下脚点“.”并用弊大于利。中间点“·”用在汉字后面,下脚点“·”用在字母后面,这样处理的好处是中西分明,点随“主人”,中文间隔号随汉字,西文缩写符随字母。弊端有四:一是人名译名各部分之间用两种形式的标号,增加人们的学习使用负担,违背经济原则;二是容易使人们误以为中文间隔号有两种形式,造成认识上的混乱;三是译名中不仅汉字和字母并用,而且中西标点并用,减少了汉译的成分;四是会出现标号忽下忽中或忽中忽下、错落使用的怪异情况,既不好看,也不好写,还容易出错。
  3.3.2 一律使用间隔号“·”利大于弊。这种选择有充分的事实依据,多数人正是这么使用的。关润芝、杨建国(2005)对约26000万字的2002年《人民日报》语料库字母词语块中标点使用状况进行了考察,指出:“用于人名之中形式一般为:P·F·斯特劳斯这种格式,其中使用的点号一般是‘·’。”这种选择还有充分的理论依据,其利有五:一是可以避免引进一个新的标号形式——西文缩写符下脚点“.”,中文间隔号只有中间点“·”一种形式,简明一致,事半功倍,好学好写好记好用,减轻学习负担,符合经济原则;二是字母和汉字兼用的人名译名虽然带有字母,但毕竟是汉译名字,不是西文姓名,使用中文间隔号中间点“·”名正言顺;三是用中文间隔号取代西文缩写符,可以淡化译名的西文色彩,增加译名的中文成分;四是中间点“·”连用比中间点“·”和下角点“·”错落使用好看顺眼,显得规整协调,符合美学原则;五是可以避免下脚点“·”与中文顿号和逗号等其他标点符号混淆,符合精确性、唯一性原则。当然有人也可能有不同意见,认为这与西文的使用习惯不符,非驴非马,不伦不类,而且丢失了下脚点“.”所提供的字母缩写的信息,模糊了人们的认识,用电脑输入时须交替使用外文和中文两种输入方法,不如连续使用外文输入法便捷,等等。但对于使用汉语的人来说,中间点“·”和下脚点“.”并用更会觉得非驴非马,不伦不类,而且在汉译人名译名中,单个字母即为缩写无需下脚点“.”来标示,对于打字和手写来说,只用一种形式比用两种形式更为便捷。权衡得失利弊,比较而言,我们认为人名译名内各部分的分界一律用中间点的中文间隔号“·”标示,确实利大于弊,不失为最佳选择。

见:http://www.xiexingcun.com/xiucixuexi/xcxx2008/xcxx20080105.html
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线historysky

只看该作者 1楼  发表于: 2018-06-30
下载到浙江大学出版社曾建林先生的一篇文章《论中文出版物外国人名翻译中字母后的标点使用》,供参考。

中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个